产品案例
您当前的位置:主页 > 产品案例 >

2020管理类联考英语翻译经典案例解析(一)

来源:http://oueit.cn 责任编辑:环亚ag88手机版 2019-03-31 20:44

  【摘要】提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随小编给大家分享“2020管理类联考英语翻译经典案例解析(一)”相关内容,一起来看看吧。

  1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。利来国际老牌w6682)晚间沪...

  2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。环亚娱乐ag88手机版。它是状语修饰前面的One could interpret,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

  我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

  2019考研国家线总分单科估计都要上涨 2019考研国家线考研国家线即将公布,复试和调剂该如何进行?

在线客服
  • 点击这里给我发消息
  • 点击这里给我发消息